"Не уходи покорно в сумрак смерти", Дилан Томас

Портрет Томаса Дилана

Представляем Вашему вниманию полное протеста против смерти, невероятное стихотворение известного валлийского поэта Томаса Дилана (27 октября 1914 - 9 ноября 1953) в прекрасном переводе Александры Берлиной.

Оно по-настоящему имморталистическое. Особенно волнует то, что это стихотворение поэт написал для своего умирающего отца...
Наверное, если бы крионика уже была бы изобретена и уже были бы созданы крионические организации, возможно, Томас Дилан крионировал  своего отца...
Похоже, что Томас Дилан был природным имморталистом - человеком, не смиряющимся с властью смерти. Но сам он умер незадолго перед тем, как Джулиан Хаксли придумал слово "трансгуманизм"...
 
Любопытно, что по драме Дилана Томаса «Доктор и дьяволы» был поставлен фильм с Тимоти Далтоном в главной роли. Сюжет основан на подлинной истории о том, как учёный покупал свежие трупы для анатомических исследований, хотя и подозревал, что их добыли убийством.

Бессмертие - лучший подарок

 
 Не уходи покорно в сумрак смерти 
 
 
Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.
 
Хоть знают мудрецы, что тьма - ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.
 
И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.
 
Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.
 
Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.
 
Ты не на склоне - на вершине лет.
Встреть гневом смерть, прошу тебя, отец.
Не следуй мирно в даль, где света нет.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.
 
 
Существвует другой перевод (Василия Бетаки) этого же стихотворения, который, возможно, кому-то понравится больше: 
 
Не гасни, уходя...
 
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то...
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
 
Это стихотворение использовалось также в фильме "Интерстеллар". Вот дословный вариант перевода стихотворения из дубляжа (перевода) фильма "Интерстеллар":
 
Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.
 
Оригинал: Do not go gentle into that good night, Dylan Thomas
 
Также Томас Дилан написал стихотворение "И безвластна смерть остается" также с имморталистическим содержанием.
 
Подписываться

Хотите быть в курсе всех новостей из мира биотехнологий, открытий в медицине и перспектив продления жизни и бессмертия?


https://t.me/kriorus_official